eng>ru, экономика
Прошу помощи в переводе термина "the last call" в контексте внутрихолдинговых закупок. Суть в том, что преприятия группы при закупках должны отдавать предпочтение друг другу перед третьими лицами. Не могу сообразить, ласт колл здесь что-то вроде права последнего предложения со стороны "своего" продавца или информирование "своего" продавца "своим" покупателем о последних новостях чужих предложений, чтобы тот мог скорректировать собственное и выиграть конкурс? писали немцы, есличо.
Ничего подходящего вроде не нагуглилось, а времени в обрез. Спасите! Вот весь абзац (запикано название группы):
As it is the mutual target of all stakeholders within *** to maximize the use of *** equipment/services, the *** buyer will always grant “the last call” to the *** seller in a fair and honest exchange of information relative to any submitted bids. Preference should at all time be given to the bid submitted by *** -internal-suppliers, as opposed to the bid submitted by a supplier not belonging to ***(third party supplier). The threshold for “the last call” is > 100 T EUR sales volume for the respective *** seller.
Ничего подходящего вроде не нагуглилось, а времени в обрез. Спасите! Вот весь абзац (запикано название группы):
As it is the mutual target of all stakeholders within *** to maximize the use of *** equipment/services, the *** buyer will always grant “the last call” to the *** seller in a fair and honest exchange of information relative to any submitted bids. Preference should at all time be given to the bid submitted by *** -internal-suppliers, as opposed to the bid submitted by a supplier not belonging to ***(third party supplier). The threshold for “the last call” is > 100 T EUR sales volume for the respective *** seller.