?

Log in

eng>ru, экономика

Прошу помощи в переводе термина "the last call" в контексте внутрихолдинговых закупок. Суть в том, что преприятия группы при закупках должны отдавать предпочтение друг другу перед третьими лицами. Не могу сообразить, ласт колл здесь что-то вроде права последнего предложения со стороны "своего" продавца или информирование "своего" продавца "своим" покупателем о последних новостях чужих предложений, чтобы тот мог скорректировать собственное и выиграть конкурс? писали немцы, есличо.
Ничего подходящего вроде не нагуглилось, а времени в обрез. Спасите! Вот весь абзац (запикано название группы):

As it is the mutual target of all stakeholders within *** to maximize the use of *** equipment/services, the *** buyer will always grant “the last call” to the *** seller in a fair and honest exchange of information relative to any submitted bids. Preference should at all time be given to the bid submitted by *** -internal-suppliers, as opposed to the bid submitted by a supplier not belonging to ***(third party supplier). The threshold for “the last call” is > 100 T EUR sales volume for the respective *** seller.
Оригинал взят у ybagroff в Опыты диалектологической карточкографии: случаи из практики
Просматривал как-то записи из диалектологических экспедиций СПбГУ прошлых лет. Есть вопросник: в нём список слов. Нужно выяснить, употребляются ли они в данной местности (в моём случае - в Вадинском районе Пензенской области) и, если да, то в каком значении. Есть тетрадка: в ней по порядку расставлены номера вопросов, а напротив них либо прочерки, означающие, что такого слова здесь не знают, либо контексты употребления данного слова из речи бабушки-диалектоносительницы (проще говоря, цитаты с данным словом). Есть карточки: на них номер вопроса, населённый пункт, слово, толкование (писать приходится самому) и та самая цитата, без которой карточка представляет мало интереса.
Под номером 23 271* у нас идёт слово «кирмаш». В тетрадке против соответствующего нумера запись: Кировский машиностроительный завод. Бабушка попалась сведущая в промышленности и вообще во многих вещах. Жаль, что в карточку такое значение не впишешь.

ЕщёCollapse )

————
* Программа собирания сведений для лексического атласа русских народных говоров. СПб.: ИЛИ РАН. 1994. Ч.2. С.329.
The past, the present, and the future walked into a bar. It was tense.
Оригинал взят у ybagroff в Фонетический разбор для самых маленьких
Давно дело было, но тут вспомнилось. Разговариваем с Санычем по телефону. И тут он мне заявляет:
— Вы неправильно мяукаете!
— ???
— Вы не понимаете самой сути мяуканья! Там нет «ЭМ»! Там вначале гортанная смычка!

Про девочку Мишу

Оригинал взят у ybagroff в Про девочку Мишу
А якщо Міша жив у Франції, то він би був Мішель. ©
Сегодня дети меня вдруг спрашивают:
— Скажите, пожалуйста, а разве Мишель — это мальчик? Я думала, Мишель — это девочка.
— Это, — отвечаю, — смотря как написать. Если Michel, то это мальчик Миша. Когда девочка, то Michelle. Также, — говорю, — Daniel — это наш Даня, а если Даниела, то она пишется Danielle. L удваивается, Е добавляется. Видите, как просто.
Дети соглашаются, что это просто.
— Вот, так со всеми подобными именами: Michel, Daniel, Gabriel...
Одна девочка не выдерживает и добавляет:
Conditionnel!
Оригинал взят у ybagroff в Что роднит автобус с Украиной?
Проверяя работу одной заочницы, я неожиданным для себя и для неё образом обратил внимание на родство между Украиной и автобусом. А девушка всего лишь написала, что некий герой предпочёл поехать в нужное ему место в автобусе.

А вы как говорите?

на автобусе
58(95.1%)
в автобусе
3(4.9%)

В Париже и на Рейне, даже в Швейцарии, за табльдотами так много полячишек и им сочувствующих французиков, что нет возможности вымолвить слова, если вы только русский.  Я проговорил это по-французски.

Это правда? Переведите на французский, сильвупле!


в сложных словах отбрасывать перове О- от олимписких
во-первых, паралимпийские (до вчерашнего дня уверен был,что пишется оно с буквой о: парао-)
но уж сурдлимпийские — это, по-моему ни в какие ворота
-о- та мдаже не от олимпиады а от сурдо- должна быть
что за искусственная традиция? есть объяснение?
то что у нас зовется походным, у них — наоборот, стояночным (camping (equipment, например)

найди лишнее слово

Пытаюсь с помощью гугла перевести фразу с близкородственного польского языка и вот что получается:
URL-адрес состоит из двух частей: называющей тип ресурса/услуги, толстой кишки и части зависящей от типа ресурса... Я давай смотреть оригинал. Подозрительный термин в пассаже оказался переводом польского слова dwukropek. Вообще-то это значит двоеточие. А толстая кишка по-польски okrężnica. Вбил в гугл последний термин - перевелось на русский (чего я и боялся) двоеточие. Вроде бы абсурд. Минут через пятнадцать понял - нет. Colon по-английски это и кишка и двоеточие. ГУГЛ, оказывается, каламбурит

Profile

joki_linguarum
Забавности и странности языков

Latest Month

December 2016
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Akiko Kurono